[自贸港英语]中国海外旅行第一大目的是购物
Touted as “the world’s largest duty-free mall”, the Sanya Begonia Bay International Shopping Centre is at the forefront of a push by Beijing to turn the island into a global shopping destination that may tempt Chinese to splurge at home, rather than abroad. In late June, the mall was humming with shoppers and “professional buyers”, known as daigou.
被誉为“世界上最大的免税购物中心”的三亚海棠湾国际购物中心,正处于北京推动将岛屿变成全球购物目的地的最前沿,这可能会吸引中国人在国内而不是在国外挥霍。6月下旬,该购物中心挤满了购物者和称为“代购”的“专业买家”。
touted as:号称、被誉为
forefront:前沿
splurge:挥霍
humming with:充满
The No 1 purpose of overseas travel for China’s 150 million outbound travellers in 2019 was “shopping”, according to a survey by Trip.com and China UnionPay released last November. Chinese tourists spent US$277 billion overseas in 2018, beating the United States and Germany combined, said the World Tourism Organisation.
Trip.com和中国银联于去年11月发布的一项调查显示,2019年中国1.5亿出境旅客的第一大海外旅行目的是“购物”。联合国机构世界旅游组织表示,2018年中国游客在海外消费了2,770亿美元,超过美国和德国。
overseas:海外的,国外的
outbound:出港的,出国的
survey:调查
For Beijing, however, the exodus of consumer power is both a sign of national strength and a source of concern. Tourism has been a big service trade deficit item on China’s balance of international payments. China reported a total service trade deficit of US$88.2 billion in the first five months of this year, in which US$73.3 billion, or 83.1 per cent of total, came from tourism, according to official data.
然而,对北京而言,消费能力的外流既是国家实力的标志,又是令人担忧的根源。旅游业一直是中国国际收支平衡中主要的服务业逆差项目。官方数据显示,中国今年前五个月的服务业贸易逆差总额为882亿美元,其中733亿美元来自旅游业,占总额的83.1%。
exodus:大批的离去,外流
deficit:逆差